- Purchase Frame & Poythress Books here... and help us out a bit as you do.
- Now available for purchase (off-site):
- Sign-up for email notification of new posts via our blog. Please enter your email address:
-
Dear Readers,
I'm grateful for the financial support we have received from our readers. Donations are still being accepted (just click on the "Donate" button to the left), and we hope you will continue to support the work of Drs. Frame and Poythress. Thank you!
- If you'd like to know about updates to the site, please subscribe to our RSS feed on the blog.
- Many of the articles on this site will use the following fonts. Other fonts can be found here.

|
In principle, people possess the ability to understand generic "he." But some do not or will not. The basic problem is ideological clash. These problems are symptomatic of deep cultural sickness that has boiled over into elitist standards of linguistic usage. Any culture is sick if it stumbles over a story of a wise man building his house on the rock, or a father warning his "son" about the loose woman. Such a culture is resistive, as The American Heritage Dictionary puts it, to "a particular pattern of thought." It resists using a male representative to express a general truth. Many things are needed for its healing. At the center is the gospel of Christ Himself. But if there is sickness here, we do not help the sickness by sickening the Bible a little in order that the sick person can be more at home with it.
Vern Poythress, Gender in Bible Translation: How Fallicies Distort Understanding of New Testament Passages (1998)
|